ניבים ברחוב גרמני - ניבים גרמניים
"Die Sonne im Herzen haben", פשוטו כמשמעו "לקבל את השמש בלב של האדם", מישהו שתמיד שמח, מלא תקווה ואופטימי.

וניבוב גרמני שתשמע כמעט בכל יום בגרמניה המתאר מצב כזה או אחר הוא "Alles ist im grünen Bereich".

יכול להיות שמתייחס לכל דבר ממילוי בהצלחה של מיכל הדלק בלי להוציא את כרטיס האשראי, לאפות עוגה או להזמין טיסה לאי תת-טרופי.

"Alles ist im grünen Berich" הוא פשוטו כמשמעו "הכל באזור הירוק" - "הכל בשליטה" ... שזה בסדר.

הם עשויים להיראות אקסצנטריים לפעמים, אבל נימרים גרמניים משמשים דוברי שפת אם לכיסוי כמעט בכל סיטואציה ונשמעים בכל המעגלים החברתיים והנסיבות. לא רק בשיחה, אלא בכל התקשורת והספרות.

גרמנית בעלת אופי רחוב.

כמו בכל השפות ביטויים גרמניים מסוימים יכולים להיות חסרי משמעות, אפילו מוזרים, אם הם נלקחים מילה במילה, אך משמשים לייצוג משהו: תחושה, תיאור, כמעט כל דבר.

היות וניבויים מהווים חלק גדול מהדיבור היומיומי בגרמניה, הם מבלבלים לעיתים לכל מי שמעולם לא שמע אותם קודם ואין לו מושג למה הם מתכוונים.

על רקע מוצאם בתולדותיה, בספרות, בדת ובמסורות, ביטויים אנושיים של מדינה מצביעים רבות על דרך החשיבה של הקהילה, כך קין אבר - "לא אבל" - בלי אם, ו, או אבל", כאן כדי ליהנות ולהעניק לך תובנה לגבי השפה הגרמנית ואנשי גרמניה, הם כמה מהאמרות הנפוצות ביותר בשימוש בנאום היומיומי ברחבי הארץ.


Achtung, Fertig, Los - מוכן, הגדר, לך - בסימן שלך, מוכן, לך

    Wen der Kuchen spricht hat der Krümel ruhig zu sein - הפירור צריך להיות שקט כשהעוגה מדברת - כאשר מבוגרים מדברים, ילדים צריכים להקשיב / להיות שקטים

    Ich lach mich krumm - אני צוחקת עצמי כפופה - זה ממש מצחיק

    Du bist allererste Sahne - אתה השמנת הראשונה ביותר - אתה הכי טוב

    Sich pudelwohl fühlen - להרגיש טוב כמו פודל - להרגיש בראש העולם

    Mit jemandem unter vier Augen sprechen - לדבר עם מישהו מתחת לארבע עיניים - לדבר באופן פרטי עם מישהו.

בהחלט לא מחמיא:

    Nicht alle Tassen im Schrank haben - שלא יהיו כל הכוסות בארון - לא הסכין הכי חדה במגירה

    Dumm wie Bohnenstroh sein - להיות מטומטם כמו צרור קש שעועית - להיות עבה כמו שתי קרשים קצרים, להיות טיפש מאוד

    Du gehst mir auf den Keks אתה עולה על העוגיה שלי - על העצבים שלי

    Geh Dahin wo der Pfeffer wächst לכו לאן שהפלפל צומח - סעו לטיול ארוך במזח קצר

    Null acht fünfzehn - אפס שמונה חמש עשרה - שום דבר מיוחד

    Das kommt mir nicht in the Tüte זה לא נכנס לתיק שלי - זה לא הדבר שלי

    Das ist nicht das gelbe vom Ei - זה לא החלמון של הביצה - זה לא בדיוק מבריק

    Ich habe keinen בוק אין לי כסף - אי אפשר להטריד אותי

ואז יש:

    Hummeln im Hintern haben שיהיו דבורים בתחתיתו - שיהיו נמלים במכנסיים

    Ganz aus dem Häuschen sein - להיות מחוץ לביתו / שלה - להתרגש ממש

    Auch ein מעוור את הון Findet Mal Ein Korn - תרנגולת עיוורת תמצא תירס בסופו של דבר - משהו טוב שקורה במקרה

    Friede, Freude, Eierkuchen - חופש, שמחה וחביתה - הכל בסדר לגמרי

    Jemanden durch den Kakao ziehen - למשוך מישהו דרך הקקאו - למשוך רגלו של מישהו

    Die Sau raus lassen - לתת לזרוע - לאפשר לשיער שלך

    ווה דרפט דר שוה? - איפה הנעל צובטת = מה מטריד אותך?

    Mit dem linken פאוס באופשטיין קמה עם רגל שמאל - שיהיה לי אחד מאותם ימים

    Ich seh Schwarz - אני רואה שחור - יש לי הרגשה לא טובה לגבי זה

    Die Haare vom Kopf fressen - לאכול את השיער מהראש של מישהו - לאכול מישהו מחוץ לבית והבית

    Herz in the Hose rutschen - הלב מחליק למכנסיים - לבי שקע



ועוד משפט גרמני אהוב "aus einer Mücke einen Elefanten machen" - "להכין פיל מיתוש" - לגרום למשהו להיראות הרבה יותר גדול / חשוב ממנו.



רק כמה מניבויים הרבים שתתקלו בהם בגרמנית קולנועית, אבל אולי לא את כולם ביום אחד.


מקווה שתיהנו מהם ושהם נתנו לכם כמה תובנות לגבי גרמניה וגרמנים, וכשאתם שומעים או רוצים להשתמש באחד כזה, אז ..."Eine zusätzliche Wurst haben" - "שיהיה לך נקניקייה נוספת" - שיהיה לך יתרון.

ולא יצטרך לחשוב "Da bin ich überfragt" - "אני כבר נשאלתי" - המממ, עכשיו הנה יש לך אותי!



צילום: Begrüntes Haus ב- Gießen מאת Joe Shoe ("dittmeyer") באמצעות ויקימדיה.



הוראות וידאו: The German Language (אַפּרִיל 2024).