תרגומים על מוגבלות בילדות
כשבני קיבל שירותים ממרכז התערבות מוקדם שמעתי את הצוות מדבר על אתגרי השפה שהיו להם עם אם לתינוק חדש עם תסמונת דאון שמשפחתו דיברה רק ספרדית בבית. כשהבעתי עניין לפגוש אותה, אמרו לי שהם יצרו קשר עם מתרגם שיהיה זמין כדי לספר לה על אתגריה של ילדה ועל שירותי ההתערבות המוקדמים שהומלצו. הצעתי למתרגם את המידע שסיפקתי למשפחות אחרות של תינוקות ופעוטות שהשתתפו בתוכניות ה- EIC, אך הדבר לא התייאש, ככל הנראה מכיוון שהמימון לא כיסה הכשרה, אלא רק תרגום. אני יודע שעדיף לחנך מתרגמים על מוגבלות לפני שהם מתרגמים להורים לילדים עם מוגבלות.

הצעתי ליצור קשר עם קהילות דוברות ספרדית מקומיות באמצעות עיתונים שבועיים וארגוני סנגור כדי למצוא מידע על תסמונת דאון בספרדית, אך הצוות הודה כי לא היה להם נוח לספק מידע שלא היה זמין בתרגום לאנגלית מכיוון שהם לא ידעו כמה אמין או מדויק המקור יכול להיות.

יצרתי קשר עם ארגוני ההסברה של תסמונת דאון, ונאמר לי שלקבוצה של תסמונת דאון בלוס אנג'לס יש משאבים בשפה הספרדית. כשהגיע החומר הזה, צילמתי את המאמרים למרכז ההתערבות המוקדם כמו כן שלחתי אותם לעורכים מקומיים של העיתונים והמגזינים בשפה הספרדית. מה שנכתב בשפה הראשונה של ההורה מתקשר לרוב יותר מהמילים הבודדות בהן נעשה שימוש. חשוב לזכור גם כי ספרדית מדוברת בתרבויות ובמדינות שונות רבות, וייתכן שיש מגוון גדול באמונות גידול ילדים, דת ומסורות אחרות, בתוך האוכלוסייה של כל עיירה וכל מדינה.

האם ההיא הייתה האם היחידה שצוות ה- EIC לא הזמין אותי לדבר איתה על התינוק היפה שלה עם תסמונת דאון. בני עבר לגיל הרך אבל אותה אישה שמעולם לא פגשתי נשארה בלב במשך שנים. בהשתתפות באירועי סנגור הקשורים למוגבלות ובפגישות בקבוצת הורים, לא ראיתי הורים אחרים שמשקפים את המגוון של הקהילה או את משפחתי שלי. התחלתי לשאול את המגישים והמארגנים כיצד יכולים לכלול משפחות שעשו זאת; וביקש מהפוליטיקאים באירועים מקומיים בהם ישלחו משפחות מקהילות שונות למידע ותמיכה לילדיהם עם מוגבלות. הורים אחרים שגדלו ילדים עם תסמונת דאון תרגמו את המאמר שלי "קבלת תינוקות" לספרדית וצרפתית, או פרסמו את התרגומים שלהם בעצמם באתרי מידע על תסמונת דאון ביפן, סקנדינביה ומדינות אחרות.

כתבתי כמה טורים לחדשות החדשות האתניות בצפון-מערב בתקווה להעביר מידע על תסמונת דאון וליקויי התפתחות לכל הקהילות. זמן קצר אחר כך, בקשת האזור שלנו הגישה בקשה לקבל מימון לרכזי הוצאות רב תרבותיות. כמו שהמגוון שהילדים שלנו מביאים לעולם מיטיב עם הקהילה כולה, כך משפחות עם תרבויות ושפות מגוונות מעשירות את קהילת המוגבלות שלנו. פנייה למשפחות רבות יותר על ידי מתן קישורים למידע אמין עם הערות במספר שפות מסייעת לדוברי דוברי האנגלית לספק שירות טוב יותר לכל מי שפונה אליהם.

אפילו במה שנראה כקהילות הומוגניות יכולים להיות אתגרים בגלל חילוקי דעות וניסיון. כבוד ולא סובלנות הם סימן לקהילה בריאה, אך בבית או ברחבי העולם אנשים יכולים להתחיל רק מהמקום בו הם נמצאים כשאנחנו נפגשים. דיבור בשפה משותפת אינו מבטיח הבנה או אמון. אנו יכולים למצוא רוחות משפחתיות בקרב אלה שגדלו דוברי שפה שונה בבית, שעשויים לחלוק מסורות תרבותיות שאנו מכירים מכיוון שהם דומים לשלנו. אנו יכולים למצוא חברים יקרים שנקודת המבט השונה שלהם היא בדיוק מה שאנחנו צריכים כדי להמשיך עם חיינו בכיוון חיובי יותר.

כשבני סיים את לימודיו במחוז הספר המקומי שלנו בכיתות שכונתיות, רבים מהלינה הקטנה למעבר סטודנטים ל- ESL (אנגלית כשפה שנייה) עזרו לו להפליא בכיתות המיינסטרים. הוא מצא את חבריו הקרובים ביותר בקרב ילדים שהביאו את המגוון שלהם למערכת היחסים שלהם. היינו צריכים לקבל את ההזדמנות לדעת שאמא שמעולם לא פגשתי ובני משפחתה, שהיתה מוסיפה לעושר החוויה שלנו באותה מידה שהיינו מוסיפים לשלהם. זו הסיבה הטובה ביותר לוודא שהתרגומים זמינים ומתאימים לכל הורה וילד כאשר אנו בונים עולם טוב יותר עבור משפחותינו יחד.

חפש בספריה הציבורית שלך, בחנות הספרים המקומית או בחנויות מקוונות עבור ספרים שתורגמו לשפות אחרות, כמו: Bebés con síndrome de Down: guía para padres, או Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para composender y מעריכים את בעיות הבעיות

הוראות וידאו: העסקת אנשים עם מוגבלות שכלית – סרטון הסברה (כתוביות בעברית) (אַפּרִיל 2024).