לוויה האנימה
בן הזוג אנימה: מה יפנית באנימציה יפנית? הוא ספר מאת ז'יל פויטראס, והוא ראה אור בשנת 1999. הספר הוא אנציקלופדיה לכמה מהאזכורים היפניים המופיעים באנימה שקהלים שאינם יפנים אולי אינם מבינים או מכירים אותם. הספר נפתח במבוא, הסבר כיצד להשתמש בספר ונותן הכרה ליחידים שהסופר רוצה להודות עליהם.

העמוד הראשון של הספר מציג סמלים וקיצורים המשמשים בספר ומסביר למה הם מתכוונים. הערכים בספר כוללים מבנים, מבנים, נקודות ציון, בגדים, תרבות, בידור ומשחקים, אוכל ושתייה, מאפיינים גיאוגרפיים, היסטוריה, טבע, אנשים, דת ואמונה, ספורט, נשק ומלחמה.

לרוב הערכים בספר יש דוגמאות מאנימה או מאנגה (אך פעמים רבות יש דוגמאות משניהם). לפעמים פואטרה כוללת צדדים בטקסט, כמו הסבר על חגים לאומיים, אזכורים באנימה מסע בין כוכבים: הדור הבא, ונושאים אחרים שלא מתאימים לגוף המרכזי של הספר. יש גם מספר איורים ותמונות סטילס מתוכניות אנימה כדי לעזור להמחיש חלק מהערכים.

נושא אחד שהיה לי היה כאשר פואטרה יכלול הפניות מאנימה ו / או מנגה לדברים מוכרים למדי מחוץ ליפן. לדוגמה, הערך של "חשי" מסביר שזו מילה לקלות אכילה. רוב הלא יפנים יודעים איך נראים מקלות אכילה, כך שבאמת לא צריך לתת להם אזכורים באנימה או במנגה. בהתחלה חשבתי שזה פשוט לשמור על הערכים עקביים. עם זאת, מצאתי שתי רשומות שלא מופיעות בהן אזכור של אנימה או מאנגה ("ofuda" ו- "ume").

הסוגיה היחידה האמיתית היחידה שלי עם הספר הייתה העובדה שפויטרס נטו להסתמך על מספר קטן של כותרות אנימה שישמשו כדוגמאות בספר. איבדתי את המעקב כמה פעמים אורוסי יטסורה, מייסון איקוקו, רנאמה 1/2, ו זרע כחול צוטטו.

בסך הכל, הייתי ממליץ על ספר זה לכל מעריצי האנימה, ללא קשר אם הם מעריצים חדשים או שהם אוטאקו ארוכי שנים. בזמן שקראתי את הספר הזה, זה עזר לי להבין טוב יותר כמה מהאזכורים היפניים המופיעים בתכונות אנימה שונות. ומבחינתי, בהבנה זו הגיע הערכה טובה יותר לכמה מהפרטים המופיעים באנימה. בן הזוג אנימה: מה יפנית באנימציה יפנית? היא תוספת כדאית לספריית הייחוס האנימה של מישהו.

כדי לכתוב ביקורת זו בדקתי עותק של ספר זה דרך מערכת ספריית קינג קאונטי.