שמות בקריביים
על פי מחקר של ה- BBC, כ -1.6 מיליון עבדים אפריקאים הועברו לקריביים בין 1640 ל- 1807, כאשר האמנציפציה באיים הבריטיים לא הגיעה עד שנת 1838. בעוד שרבים מהמטעים נעלמו לחלוטין או שוכבים בחורבות, אחד מהאופניים המובילים ביותר שם המשפחה הוא בעל מורשת מתמשכת מעידן זה.

מרוב העבדים וצאצאיהם התפשטו משמותיהם הנתונים, קיבלו את התואר של בעל המטעים שלהם, ובכך שפע השמות הבריטיים הישנים ברחבי האזור. סרקו את ספר הטלפונים באחד האיים הבריטיים לשעבר, מג'מייקה וברבדוס ועד נוויס ואנגווילה, והעין תימשך לטור על עמוד של ברוקסים, בראונס, סמית ', קלארקס, פלמינגס, סמית' וויליאמס, בין היתר.

בכמה איים קטנים יותר התופעה מועברת לקיצוניות. ביקור בסאבה והאי נראה מחולק באופן שווה בין שושלת ג'ונסון והאסל, שמוצאו מקומץ מתיישבים סקוטים, אירים והולנדים. לחלופין, פנו אל אקזומה הגדולה שבבהאמה וגלו אי בו למעלה ממחצית האוכלוסייה נושאת את שם המשפחה רול, בירושה מהלורד רול, אדנית כותנה מהמאה ה -18, ואולי מתגוררת בעיירה הגדולה ביותר ברולווי באי. בסנט בארתס קשה להימלט מההגמוניה של שבט גרו, שהגיע לראשונה במאה ה -17 מנורמנדי ובריטני כדי לגייס פרנסה מההיבשה הצחיחה והסלעית כרועי צאן וחקלאים, ועכשיו נהנה ממוצא די יותר אורח חיים sybarit נוטה megayachts.

כינויים וסלנג
אם בקאריביים לא הייתה ברירה מועטה בכל הנוגע לשמות משפחה, האזור הצטיין בהמצאת כינויים, אפילו אם הרוב המכריע הם הרבה יותר מדי מלוכלכים בכדי לכלול [רמז: עיין בכל רשימה של סלנג קריבי ויש כמעט דרכים נוספות להעליב ההעדפות וההורות של האדם מאשר יש אנשים להעליב]. עם זאת, חלקם נשמעים שוב ושוב וכדאי לדעת:

באיים הצרפתיים גוואדלופ ומרטיניק המונח "Béké" מתייחס לאדם לבן ממוצא מטרופוליני צרפתי. ניתן להשתמש במונח בחיבה, אך מקבל קשרים תלויים יותר כאשר הדיונים פונים לדומיננטיות המוחלטת של הכלכלה על ידי קומץ משפחות Béké.

האיים ההולנדיים ארובה, בונייר, קוראסאו וסנט מרטן משתמשים במילה פפימנטו "מקמבה" באותה השפעה, הפעם בהתייחסות להולנדים האירופאים. שוב, התג יכול להיות קל או ארסי, תלוי בהקשר.

הכינוי "ינקי" או "ינק" גידולים מדי פעם מג'מייקה לטרינידד, והאיים שביניהם. למרות שהיא עשויה לשמש כמילה מקוצרת לתיאור אמריקאים או (חטא מכל החטאים) הקנדים, היא משמשת גם כעלבון אירוני וקליל לתיאור אדם קריבי שנחשב שמשפיע על גינונים אמריקאים, במיוחד דיבור או לבוש.

הרפובליקה הדומיניקנית מעסיקה כמה ביטויים סקרנים להפליא כדי לתאר תופעות רלוונטיות. המילה "שוקולד" מתייחס למהגרים דוברי אנגלית או עובדים מהאיים הקריביים האחרים, שבאו במקור לערים כמו סן פדרו דה מקוריס כדי לעבוד על הרציפים. המילה נחשבת לשחיתות של "טורטולה", אחד האיים באיי הבתולה הבריטיים שממנו הגיעו מלחים. זכור כי בסלנג הדומיניקניקו והפוארטו-ריקני המודרניים יש למילה משמעות חזקה ופוגעת יותר. הרפובליקה הדומיניקנית משתמשת גם בביטוי "Sanky Panky" לתאר את הצעירים המבקשים בהתמדה את תשומת ליבם של תיירות מבוגרות המבקרות באי. אף על פי שלא מדובר בתג של כבוד, הביטוי נתן את שמו לקומדיה הדומיניקנית הפופולרית משנת 2007 בנושא.

לבסוף, לסיום בנימה עליזה או פעימה יותר, ישנם שני ביטויים הרווחים באיים מסוימים שכל כוונתם היא להאיר את היום. לא משנה מה ההקשר, אם מישהו יתקשר אליך "Doudou" באיים הצרפתיים, האיטי או טרינידד, או "דושי" באיים ההולנדים הם פשוט מכנים אותך "יקירי" או "אהובי".