הקנוניזציה של המקרא
ישנן הרבה מסעות שאינם כלולים בתנ"ך. התנ"ך מעולם לא היה "ספר אחד". תהליך הרכבת התנ"ך מכונה "קנוניזציה" ומתועד היטב. בשנות ה -100 וה -200 נכתבו ספרים על "מגילות" - קלפים ארוכים עטופים סביב גרעין מרכזי. מגילות אלה יכולות להיות באורך 35 'או יותר. לאחר 200, הוכנסו עבודות לקודקסים, עמודים בודדים כרוכים זה בזה, לצורך קלות הקריאה. אילו ממגילות וקודקסים אלה נכללו ב"תנ"ך הרשמי "משתנה מקבוצה לקבוצה. לדוגמה, דתות רבות מאמינות ב"ברית הישנה "- אך לגרסא היהודית יש את הספרים בסדר שונה מהנוסח הפרוטסטנטי. הדת המזרחית האורתודוכסית כוללת ספרים שהאחרים אינם.

השומרונים מכירים רק חמישה ספרים בתנ"ך שלהם. בכנסייה האתיופית האורתודוכסית יש 81 ספרים במקרא. לסורים 22 ספרים בתנ"ך, ואילו לקתולים והפרוטסטנטים הרומיים יש 27 ספרים.

השגיאה של דן בראון במקרה זה היא שאין 80 סיפורים לא-קאנוניים! בטח, בדיוק גילינו עוד כמה גוספלות במאה שעברה וזה די מדהים אחרי 2000 שנה. אולם מרבית החוקרים מסכימים על ספירת הבשורה הכוללת של כ -35.

סוגיות תרגום

לא רק שיש ספרים שונים, אלא יש תרגומים שונים. הספרים השונים נכתבו ב"לשונות עתיקות "שגם עכשיו אנו לא בהכרח מבינים לגמרי את הניואנסים של השפות. אז כשאנחנו הופכים את הספרים האלה לאנגלית או לצרפתית או לשפות מודרניות אחרות, אנו יכולים בקלות לפרש לא נכון או להניח הצללה שונה של משמעות על מה שהם אומרים. ספרי הברית הישנה נכתבו בעברית וארמית. ספרי הברית החדשה נעשו ביוונית. ואין לנו אפילו את "המקור" של הספרים האלה - יש לנו עותקים שנעשו על ידי נזירים. אז אנחנו סומכים על כך שהנזירים האלה העתיקו נכון.

לדוגמה, ביוונית המילה פיסטיס יכולה להיות "אמונה" או "מאמינה". אז תלוי מי תרגם אותה, מילה זו עשויה להופיע אחרת באנגלית. המילה היוונית dikaiosune יכולה להיות "סתם" או "צדיקה". שוב, מי שמתרגם את המילה הזו צריך לבחור כיצד להפוך אותה לאנגלית כדי לגרום למשפט לקרוא היטב. פירוש המילה היוונית "לוגואים" הוא: דיבור, הודעה, חשבון, הצהרה, אמירה, ביטוי, מילה. זה הרבה משמעויות לבחירה, בעת הכנת גרסה אנגלית!

מצד שני, לפעמים מתרגמים מנסים להוסיף משמעות על ידי בחירת מילים שלא בהכרח נדרשות. המילה היוונית "שליח", למשל, הופכת לפעמים ל"מלאך "כשכתוב באנגלית. אולי השליח היה מלאך - אבל זה לא מה שהספר אומר. זה פשוט אומר שמגיע MESSENGER.

כמו כן, רבים מהספרים נכתבו בסגנון שירה, או כדי להתאים למנגינות של שירים פופולריים של היום כדי שיהיה קל לזכור אותם. היו מטפורות ששימשו לעבודה בשפת המקור. אז המתרגמים צריכים לנסות לתרגם את המשמעות * ו * את קצב המילים שהוא ממש קשה. חשבו על האמרה הקלאסית "כמה עץ יכול צ'אק לעץ אם צ'צ'ק יכול לנקוס עץ?" זה מגניב באנגלית, אבל אם תהפוך את זה לצרפתית, הצרפתים היו תוהים מדוע הביטוי מעניין. זה יאבד את הקצב ואת המילים שנשמעו דומה.

באותו אופן, בשלב מסוים ג'ון המטביל אומר "אלוהים מסוגל לגדל ילדים לאברהם מהאבנים האלה!" זה נראה לנו חסר משמעות באנגלית. אבל בארמית, המילה לילדים היא "בנים". המילה לאבנים היא "אבנים". הוא השמיע מחזה על מילים שקהל הקהל יזכור בקלות.

לבסוף, כנקודה מעניינת, המשיח אינו שמו של ישו. המשיח הוא פשוט המילה היוונית ל"משיח ". כשספרי התנ"ך נכתבו ביוונית, הם פשוט אמרו "משיח" כשאמרו את ישו. עם זאת, כאשר אותה מילה "ישו" הובאה לאנגלית במקום שתורגמה כראוי "משיח" בשפתנו, אנשים התבלבלו.

הוראות וידאו: גבורות בר־אשר | 1/12 פרשנות המקרא כביטוי להסתגלות חברתית ותרבותית: פירוש לשיר השירים... - שרה יפת (מאי 2024).